Páginas

sexta-feira, 22 de março de 2013

A tradução é necessária no aprendizado do inglês?

Hello, everyone!
Nesse post abordarei um assunto um tanto quanto "polêmico" e que infelizmente vejo muito nas salas de aula: A tradução.
A maioria dos alunos não faz por mal, faz por pura inocência. O que acontece, porém, é que o ser humano é muito propício a hábitos, e habituar-se com traduções pode travar-lhe completamente na hora de EVOLUIR no idioma. Qual o porquê disso?
Quando éramos toddlers (fase quando a criança começa a engatinhar), nossos pais falavam com a gente e, como era nossa primeira língua, nunca traduzimos as palavras novas que ouvíamos. As pessoas apontavam para um cachorro, por exemplo, e falavam "cachorrinho", apontavam para o gatinho e falavam "gatinho". O que acontece, é que de tanto ouvir a palavra "cachorrinho" e "gatinho", acabamos aprendendo que aquele animal com pêlos e que faz "AU AU" se chama um cachorrinho e que o animal que faz "MIAU" chama-se gatinho. Nós não traduzíamos ao aprender nosso primeiro idioma. Simplesmente nos acostumamos com ele.

Você é uma criança aprendendo inglês!

Há alguns casos em que realmente a tradução se faz necessária e não há nada errado com ela. A tradução pode ser muito útil aos alunos, quando esta é usada com moderação. Vou dar um exemplo que aconteceu uma vez em sala de aula. O meu aluno perguntou: "Teacher, qual o significado de Window?" Eu levantei, fui até à janela, apontei e disse: "This is a window!" Ele olhou para mim e disse: "Janela!".  Isso sim é completamente desnecessário e não vai te ajudar em nada no seu aprendizado. Se você olha o objeto e você sabe que aquele objeto se chama "window", não há necessidade alguma em traduzi-lo para seu idioma. Deixe-o guardado em inglês. Afinal, inglês é o idioma que você quer aprender e não o português. O português você já conhece.
Por que, afinal, a tradução vai me atrapalhar evoluir? 
Quando eu estou conversando em inglês, seja com alunos, professores, americanos, britânicos etc, eu estou também pensando em inglês. Português é como se não existisse e isso me ajuda na hora de falar com fluência. 
Todos os dias eu pergunto aos viciados em tradução algo simples como: How are you? (Como vai você?). A resposta para How are you? poderia ser I'm fine, thanks - I'm OK, thanks. - I'm good, thanks e por aí vai. Só que o aluno que é TÃO acostumado com tradução, ele não vai pensar imediatamente em inglês. Primeiro ele vai ouvir a pergunta (How are you?) e vai tentar traduzi-la: "Vejamos, how significa como, are you significa você é, então ele perguntou Como vai você? Se ele perguntou isso, eu tenho que responder que estou bem. Eu estou é verbo to be, significa I am. Bem significa Fine. Então tenho que responder I'm fine.", e nessa pequena brincadeira a pessoa já demorou 2 minutos para responder uma pergunta tão simples:
How are you?
I'm fine, thanks.

E é por isso que muitas pessoas travam na hora de falar:  não estão acostumadas em pensar em inglês (às vezes pode ser apenas nervosismo). Estão sempre pensando em português e esse hábito é muito prejudicial. Como disse antes, você é uma criancinha aprendendo um novo idioma. Deve se acostumar com ele sem assimilá-lo a qualquer outra língua, fazer de conta que esta é a primeira que você está aprendendo. Mas isso não é fácil! Portanto não se frustre. É um exercício diário. Sua língua nativa é o português, então é mais que normal você recorrer a ele quando em dúvida. Mas tente refrain, tente controlar, se tiver que traduzir, traduza mentalmente apenas. Recorra ao português quando não houver outra forma: É um hábito um tanto difícil, porém apenas uma questão de prática e dedicação.
Posso escrever a tradução, caso veja uma palavra nova no livro, então?
Não. É para isso que serve o dicionário, para que você o use. Se você escrever a tradução de todas as palavras no seu livro de inglês, você estará se dando a resposta, não estará raciocinando, tentando buscar uma palavra que você já conhece. Verá a tradução e, pronto, colocando o português na jogada novamente. 
Tenha o hábito de recorrer ao dicionário. Quando o dicionário é usado, você acaba aprendendo outras palavras novas. 

In short, tente sempre pensar em inglês. Veja uma frase em inglês e tente lê-la em inglês também. Usar o português em horas erradas só vai te prejudicar.
Caso seu inglês seja de intermediário para avançado, procure colocar o significado EM INGLÊS, usando sinônimos.

Por enquanto é só. Espero ter ajudado.
Qualquer pergunta ou dúvida, deixe nos comentários.

A tight hug,
Daniel Alves de Oliveira

3 comentários:

  1. Gostei do texto, vou começar a mudar meus hábitos a partir de agora, mas gostaria de saber sua opinião sobre o lingualeo.com, já que eles trabalham só com a tradução. O que você acha disso ? Ele é bom para estudar ? Se não, dá para pelo menos aproveitar algo dele ? Ou tenho que mergulhar de cabeça no inglês 100%? Obrigado.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, Paulo.
      Não acho que dá para aprender um idioma por meio de tradução, não. Claro que há coisas que precisam ser traduzidas, como verbos e expressões. Mas tente assimilar o objeto com a palavra em inglês sempre. Sempre por figuras, sons, cheiro, gosto, etc. Tente viver o idioma.
      Abraços,
      Daniel

      Excluir

Não é obrigado comentar, mas se comentar, obrigado!
* Deixe suas dúvidas, trabalhos de casa, sugestões ou elogios;
* Seu comentário deve ser referente ao tema;
* Não faça propagandas aqui;
* Textos ofensivos e fora do assunto serão excluídos;
Todos os comentários bem elaborados serão retribuídos.